Das schnellste Ross

Aus DCMA
Wechseln zu: Navigation, Suche
       

 

"Das schnellste Ross, uns tragend zur Vollendung,
ist Leiden." Doch was schafft das ärgste Leiden?
Was reißt uns ganz aus allen Narreteiden
und bringt in unsern Weg die Todeswendung?

5

Erkenntnis (die der stärksten Selbstverblendung
den Star sticht) dessen, was (nicht auszuscheiden
durch Säuren, noch durch Messer auszuschneiden)
uns Hölle mitgab in geheimer Sendung.

Dies dulden müssen - diese herbe Würzung,

10

so Gott und Tier unwillig in uns gattend,
zu ernst wie heiter gleichwohl zur Entschürzung -

Dies Leiden, ja, uns folgend bis ins Hellste,
ja, dort im Hellsten just uns ganz durchschattend, -
das ist von allen Rossen wohl das schnellste.

 

 

Lyrik | Ich und Du
Meiner lieben Frau
Sonette I: Der Morgen | Auf Wieder-Hören | Sie spricht | Das Landhaus | Die Bank | Die Uhr | Schirokko | Meran-Vineta | Schauder | Abgrund | Das schnellste Ross | Brand: | Agnes: | Ein Gleichnis | Ein anderes | Der Abend ruft: | Abends hinunter | Mondnacht über Meran
Ritornelle: Du warst mir heut | In meinen Tränen | Die blassen Blätterschatten | Wir mischen unsre Wesen | Wie du Personen oft vergleichst | Auf der Treppe sitzen meine Öhrchen | In einer Nacht | Ich hebe gerne Blumen | Was ist das | Ist es Herbstlaub | Dämmrig blaun im Mondenschimmer | Ja, wenn ich jetzt nur noch | Vielleicht kehrt sich's | Vor dir schein ich aufgewacht | So ziehn zwei Flammen | Es gilt fast mehr als dich | Wie Sankt Franziskus schwebt ich | Wie eine Nonne schwarz | Wie sehr versteh ich | Ein paar Pappeln | Dies ist das Wunderbarste | Das Tier, die Pflanze
Lieder: Kind, wie eine Wolke | Der Morgen war von dir erfüllt | Es ist Nacht | Nimm an, es gäbe einen Himmelsherrn | Der Morgen war | Hochsommernacht | Ein einunddreißigster August | Überetsch
Sonette II: Die zwei Ozeane | Er | Sie | Sternenstil | Vermessenheit | Schachsonett | Humor | An die Tiere | In aeternum | Oh, ich verleumde meine Erde nicht | Es ist so viel | Ich schein ein Doppeltes | Quellen des Lebens | Nun wollen wir uns still die Hände geben


Kommentar

Zu finden in der
Stuttgarter Ausgabe: Band 2, S. 148
Russische Übersetzung
Быстрейший конь